Не плутати: різниця колосальна!

Не плутати: різниця колосальна!

Боярчук Юлія, літературний редактор BDO в Україні

 

Світ змінився, і ми разом з ним. Нині вже не достатньо просто переписати те, що є в документі. Ми стали уважніше переглядати документи, перечитувати переклад слів, замислюватися — чому так, а не інакше?! Переклад тексту документа інколи стає проблемою, але не для всіх, бо на просторах інтернету чого тільки не зустрінеш! Наприклад: процент і відсоток можуть використовуватись як синоніми в деяких документах. Це дійсно так, але слово «процент» — іншомовне, а «відсоток» — питомо українське. Про ці та про інші цікавинки читайте далі у статті від літературного редактора BDO в Україні Юлії Боярчук. 

Процент vs. відсоток

Для цього прикладу вирішила використати офіційний ресурс Міністерства фінансів України: МСБО 23 «Витрати за позиками». Ось деякі приклади, на яких варто сфокусувати увагу:

  • група використовує ряд боргових інструментів запозичення коштів з різними відсотковими процентними ставками
  • прийняття процентних зобов’язань
  • витрати на сплату процентів
  • процентні витрати, обчислені за допомогою методу ефективного відсотка

Нині досить часто можна зустріти цікаві інтерпретації, коли укладачі документів намагаються відповідати вимогам українізації та використовувати українські відповідники замість іншомовних. Використання синонімів у стандартах бухгалтерської звітності — досить суперечливе питання, бо в цій сфері краще дотримуватись єдиного терміну. Тому, не зважаючи на наявне «вікно до Америки», треба пам’ятати про «двері до України».

Їх vs. їхні

Незвичний відтінок різниці цих слів можна відчути на прикладі зі сфери фінансів. Коли говоримо «гроші та їх еквіваленти», то маємо на увазі такий дослівний переклад: «гроші та вони еквіваленти». Це як відповідати іноземцю, як пройти на вулицю, про яку він запитував: повільно й підвищуючи голос, бо може він просто «не дочув», або може якщо голосно сказати, то іноземець відразу зрозуміє українську =)

А якщо серйозно, то «їх» це особовий займенник, що позначає предмет мовлення, про який іде мова. А «їхній» це присвійний займенник, що означає приналежність предмета першій (мій, наш), другій (твій, ваш), третій (його, її, їхній) чи будь-якій (свій) особі:

він — займенник (особовий)

ВІДМІНОК

ЧОЛ. РІД

 

ЖІН. РІД

СЕР. РІД

МНОЖИНА

Називний

він

 

вона

воно

вони

Родовий

його, нього

 

її, неї

його, нього

їх, них

Давальний

йому

 

їй

йому

їм

Знахідний

його, нього

 

її, неї

його, нього

їх, них

Орудний

ним

 

нею

ним

ними

Місцевий

на/у ньому, нім

 

на/у ній

на/у ньому, нім

на/у них

їхній — займенник (присвійний)

ВІДМІНОК

ЧОЛ. РІД

ЖІН. РІД

СЕР. РІД

МНОЖИНА

Називний

їхній

їхня

їхнє

їхні

Родовий

їхнього

їхньої

їхнього

їхніх

Давальний

їхньому

їхній

їхньому

їхнім

Знахідний

їхній, їхнього

їхню

їхнє

їхні, їхніх

Орудний

їхнім

їхньою

їхнім

їхніми

Місцевий

на/у їхньому, їхнім

на/у їхній

на/у їхньому, їхнім

на/у їхніх


«Їх» — це форма родового або знахідного відмінка займенника «вони», а «їхні» — вказує на приналежність предмета. Саме тому, у випадку з терміном «гроші та їх еквіваленти», слід вживати присвійний займенник замість особового: «гроші та їхні еквіваленти».

Діюча vs. чинна

Сучасний сервіс onlinecorrector рекомендує замінювати дієприкметники активного стану з -уч-, -юч- (наприклад: діючий) на один з варіантів:

  • чинний — який діє за певних умов, має юридичну силу
  • дієвий — здатний активно діяти; здатний робити вплив на що-небудь
  • дійовий — стосується персонажів, героїв драматичного твору

Таке рішення продиктоване нормами сучасної української мови. У сфері фінансів досить часто можна зустріти вживання таких словосполучень:

  • діюче законодавство
  • діючий закон, або
  • діюча процентная ставка

Але краще вживати сучасні українські відповідники:

  • чинне законодавство
  • чинний закон, або
  • чинна відсоткова ставка
Виручка vs. виторг vs. дохід

Компанії для відображення грошових коштів і надходжень використовують терміни «виручка», «виторг», або навіть «дохід». Наприклад, переклад МСФЗ 15

  • російською мовою: МСФЗ 15 звучить як «Выручка по договорам с покупателями», а
  • українською мовою: МСФЗ 15 перекладається «Дохід від договорів з клієнтами»

І всі ці варіанти лише для того, щоб перекласти російський відповідник «выручка». Але чи вірно застосовується переклад цього терміну?

Російський термін «выручка» — це основна частина доходу, або, як ще можна сказати, — це грошові кошти, отримані підприємством від продажу товарів і послуг. Відповідно «дохід» — це сукупність всіх надходжень, які бізнес отримав у звітному періоді. Це поняття ширше, ніж «виторг». І тепер повернемося до перекладу слова «виручка». Воно має ознаки кальки, тому сервіс onlinecorrector і укладачі економічної енциклопедії радять використовувати український відповідник «виторг».

Акт прийому-передачі vs. акт про прийняття-передання

«Акт про прийняття-передання» товару — документ, що докладно описує товар або матеріальні цінності, які передаються однією стороною та приймаються іншою стороною. Переклад російського відповідника «Акт приема-передачи» знайшла на просторах інтернету. Ось які варіанти надає нам Гугл:

  • Акт передачі-приймання (матеріальних цінностей на відповідальне зберігання)
  • Акт приймання-передавання (справ і документів)
  • Акт приймання-передачі (документів)
  • Акт прийомупередачі (приміщення)
  • Акт прийняття-передачі


Як тут не розгубитись і обрати потрібний та правильний український відповідник російського терміну «Акт приема-передачи»? Цей вислів позначає процес, тому потрібно використовувати такий український відповідник: «Акт про прийняття-передання».

Інформація на просторах інтернету може бути корисною, якщо правильно підходити до її пошуку. Приклади зі сфери фінансів довели це. Але історія на цьому не закінчується, адже ще є багато інших прикладів, на які потрібно звернути увагу. До зустрічі в нових статтях!