БДО в Україні автоматизує процес перекладів: історія успішного впровадження системи Smartcat


Наталія Гарбуз, Начальник відділу обробки даних в BDO Ukraine

Ще 20 років тому основним інструментом перекладача був друкований словник. Переклад 1 сторінки тексту міг зайняти пів дня. Переклад спеціалізованого тексту — і того більше. Ще в 60-х роках минулого століття почалися спроби створення програмного забезпечення для перекладачів. Перші перекладацькі програми були примітивними, містили максимум 250 слів і не дуже полегшували працю перекладача.

У 1992 році з'являється програмне забезпечення Trados, що дозволяє формувати пам'ять перекладів і використовувати її в типових документах. Пам'ять перекладів — це база даних, у якій зберігаються всі попередні переклади. Вона дозволяє не витрачати час на переклад шаблонних документів, а просто підставити вже перекладений раніше фрагмент.

Цікаве з теми: Про труднощі перекладу

У 2006 році запущений Google Translate — безкоштовний машинний нейронний перекладач, появи якого очікували люди, що говорять різними мовами. Неідеальний, іноді комічний переклад Google, однак, став величезною підтримкою для користувачів різного рівня, підтримуючи понад 100 мов.

Професійний переклад все ще залишався затиснутим у рамки ресурсів, наявних протягом останнього десятиліття. У 2012 році починаються розробки хмарного сервісу Smartcat для допомоги перекладачеві і менеджеру проєктів. Кореневою технологією системи є САТ-інструмент (Computer Assisted Translation) — комплексне рішення для перекладачів, яке суттєво прискорює і полегшує їхню роботу за допомогою сегментування мови оригіналу і перекладу. САТ-інструмент демонструє збіги з пам'яті перекладу, надає машинний переклад, глосарії, а також історію змін сегмента, допущені помилки тощо.
 

Специфіка роботи відділу перекладів BDO — сезонність і наявність типових документів. Саме цими параметрами ми керувалися, вибираючи сервіс для перекладів. Кілька тижнів ми вивчали ринок. Для нас було важливо, щоб функціоналом могли користуватися не тільки у відділі перекладів, але й в кожному підрозділі нашої компанії, де в роботі використовуються шаблони документів.

Пам'ять перекладів, машинний переклад від декількох постачальників (наприклад DeepL), можливість підключення великої кількості співробітників на 1 корпоративний акаунт і робота в окремому акаунті, створення тематичних глосаріїв, збереження форматування документа після вивантаження — всі ці функціональні можливості ми знайшли в системі Smartcat.

У широко використовуваних сервісах, таких як Trados, наприклад, потрібно встановити ПЗ на кожен комп'ютер, що несе додаткові витрати й унеможливлює паралельну роботу декількох співробітників над одним проєктом дистанційно. Крім того, ми вже працювали з цією програмою і пам'ятали про те, що експорт документа завжди змінював формат оригіналу, що неприпустимо для нас, зважаючи на суворі параметри форматування відповідно до політики visual identity.

При виборі програми ми враховували такі чинники: можливість спільної роботи, редагування, напрацювання перекладацької бази, автономність, прозорість. І Smartcat підходить для цих функцій якнайкраще. Адже робота в програмі можлива як з особистого акаунта, так і з корпоративного. З огляду на специфіку аудиторської термінології, регламентованої стандартами аудиту, бухгалтерського обліку та фінансової звітності, нам була важлива наявність функції створення глосаріїв. Але частина перекладацької роботи компанії не обмежується жорсткими рамками, а є досить творчою. І тут на допомогу приходять переваги машинного перекладу загальновідомих платформ.

Пам'ять перекладів, машинний переклад від декількох постачальників (наприклад DeepL), можливість підключення великої кількості співробітників на 1 корпоративний акаунт і робота в окремому акаунті, створення тематичних глосаріїв, збереження форматування документа після вивантаження — всі ці функціональні можливості ми знайшли в системі Smartcat. До того ж вона є хмарним сервісом, що важливо для дотримання керівних принципів компанії у сфері кібербезпеки і збереження даних.

До оформлення придбання пакету програмного продукту на рік, ми почали тестування, на яке пішло два тижні. Це було завдання на переклад об'ємного документа з чітким дедлайном. Із цим подвійним викликом ми впорались і до моменту придбання пакета з повним функціоналом були знайомі з основними принципами роботи і навіть напрацювали невелику пам'ять перекладів, і створили кілька глосаріїв.

Необхідно відзначити, що пам'ять перекладів програма генерує тільки в разі підключення розширених налаштувань на етапі формування проєкту, до яких відноситься і створення глосарію. Але будь-які параметри, задані під час формування проєкту, можна легко змінити під час роботи над ним.
 

 

Приємною несподіванкою стало, коли через тиждень ми побачили відображені недруковані пробіли. Така клієнтоорієнтованість — безсумнівний бонус використання продукту.

 

Створення пам'яті перекладів вимагає певної навички і розуміння. Без технічної підтримки і показу демоверсії ПЗ нам знадобилося б більше часу, щоб осягнути тонкощі процесу. Другий Challenge був пов'язаний з використанням багаторічних напрацювань — документів, які в нас були у форматі Word. Інтегрування таких файлів в ПЗ можливо тільки за допомогою так званих aligners — програм, що перетворюють документ у двомовний формат TMX, який надалі можна використовувати як пам'ять перекладів. Але нам не вдалося знайти такі aligners, які в повному обсязі дотримували б наші принципи конфіденційності. Із цієї причини, перші типові проєкти перекладалися з нуля. Але витрачений час і зусилля були виправдані, оскільки пам'ять перекладу розширювалась і полегшувала роботу над кожним наступним проєктом.


Ви не залишитесь один на один з технічною проблемою, у разі виникнення такої. Служба підтримки завжди йде назустріч, якщо в роботі щось йде не так. Відрадно, що вам не тільки допоможуть усунути поточні проблеми, але й візьмуть до уваги ваші побажання. Так сталося, коли ми відзначили незручності через відсутність недрукованих символів у сегментах, на які розбивається текст. При цьому програма видавала помилку, вказуючи, що в сегменті є понад один пробіл, але знайти це місце візуально було складно. Приємною несподіванкою стало, коли через тиждень ми побачили відображені недруковані пробіли. Така клієнтоорієнтованість безсумнівний бонус використання продукту.
 


Далі нам треба було підключити співробітників до корпоративного акаунту, де кожен, отримавши розширений доступ, може користуватися всім функціоналом у повному обсязі. У цьому нам допомогла технічна служба, оскільки заявок на підключення було близько 70. Надалі кожному бажаючому потрібно було просто вказати свій email і ім'я користувача, і згенерувати пароль.

Використовуючи Smartcat, користувач витрачає, у середньому, на 27% менше часу на переклад. Підвищується і якість перекладу. Адже тепер не потрібно вручну вводити нову інформацію у шаблон, піддаючи переклад пропускам і викривленням. Програма зробить це сама і просто не «пропустить» сегмент, у якому є невідповідності.

Ми провели корпоративну зустріч, на якій розповіли про всі переваги роботи в програмі, надали навчальне відео й детальну презентацію. Крім того, ми організували кілька зустрічей для співробітників з технічною службою, на яких фахівці Smartcat дали вичерпні відповіді.

Але напрацювання пам'яті перекладів триває. Створення глосаріїв, з огляду на багатозначність англійських слів і вузьконаправлену лексику різних підрозділів компанії, — це процес нескінченний і трудомісткий. Тому ми з радістю продовжимо нашу співпрацю з компанією “Smartcat” і використання всіх переваг продукту.